Scene four
An
open space on the mountaintops
Loge
Sit
tight there, kinsman!
Look, my dear, there lies the world that you wanted to win for
yourself, you loafer.
What
spot, tell me, will you allow me for my sty?
Alberich
Rascally robber!
Rogue! Ruffian!
Loosen my bonds and set me free, or you’ll rue this outrage, you
wretch!
Wotan
You
are captured, caught in my chains; as you fancied the world, with all that in it
lives and moves, lay in your power, you lie in fetters before me.
Wretch, you cannot deny it!
Now
to set you free a ransom is demanded.
Alberich
Dolt
that I am!
Dreaming idiot!
How
stupid to trust this thievish trick!
Terrible vengeance I vow for this wrong!
Loge
If
revenge is to avail you, first you must set yourself free: to a fettered man no
free soul makes amends.
So
if you relish thoughts of revenge, quick, without delay first think about the
ransom!
Alberich
Then
say what it is you want.
Wotan
The
treasure and your gleaming gold.
Alberich
Greedy gang of rogues!
But
if I keep only the ring, I could easily spare the treasure: for to win new
wealth and joyfully increase it would soon be done at the ring’s
command.
It
would be a warning to make me wise: I shall not pay too dear for my education if
the lesson costs me only these baubles.
Wotan
Will
you yield the treasure?
Alberich
Loosen my hand and I’ll summon it.
Well
then, I’ve called the Nibelung to me: obedient to their master, I hear them
hauling the hoard from the depths to the daylight.
Now
loosen my burdensome bonds!
Wotan
Not
until all has been paid.
(The Nibelung climb out of the cleft)
Alberich
O
shameful humiliation, that my trembling slaves should see me captive
myself!
(To the Nibelung)
Bring it in there as I command!
Pile
the hoard into a heap!
Shall I help you cripples?
Don’t glance over here!
Quick there, quick!
Then
get out of here, back to your labor for me!
Off
to your pits!
Woe
betides you if I find you idle!
I am following hard at your heels.
I
have paid: now let me depart.
And
the wrought helmet that loge is holding there, now kindly give it back to
me.
Loge
This
trophy too belongs to the ransom.
Alberich
Accursed thief!
But patience!
He
who made the old one can make me another: mine is still the might that Mime
obeys.
Yet
it’s hard to leave my most cunning weapon to my crafty foes!
Well
now!
Alberich has left you everything: now, bullies, loosen my
bonds!
Loge
(to Wotan)
Are
you satisfied? Shall I untie him?
Wotan
A
golden ring rests upon your finger: do you hear, dwarf?
That, in my view, belongs to the hoard.
Alberich
The
ring?
Wotan
To
be free you must forfeit it.
Alberich
My
life, but not the ring!
Wotan
I
require the ring: with your life does what you will!
Alberich
I
lose limb and life, if I must lose the ring too; hand and head, eye and ear are
not more my own than this shining ring!
Wotan
You
call the ring your own?
Are
you raving, shameless dwarf?
Tell
me truly, from whom did you take the gold from which you made the
ring?
Was
it your own, that you wickedly stole it from the water’s depths?
Ask
the Rhine’s daughters whether they gave you for your own their gold that you
robbed for the ring.
Alberich
Base
trickery, vile deceit!
Thief, do you throw on me the blame for what you so dearly
desired?
How
gladly you yourself would have robbed the Rhine of its gold had you so easily
found the way to forge it!
Hypocrite, how well it worked for you that I the Nibelung, in shame
and distress, maddened by fury, gained the terrible magic whose work now gaily
gladdens you!
Must
this fatal, fearful deed of one most wretched and wracked with fear lightly
serve you as a royal toy, my curse serve but for your pleasure?
Take heed, haughty god!
If I sinned, I sinned only against myself: but you, immortal one, sin against
all that was, is and shall be if recklessly you seize my ring!
Wotan
Surrender the ring!
No
right to it can your prattle prove.
Alberich
Ah!
Crushed! Shattered!
Of
wretches the wretchedest slave!・・
Wotan
Now
I possess what will make me the mightiest of lords!
Loge
Is
he to go free?
Wotan
Set
him free!
Loge
Slink off home!
No
knot holds you: go you’re way freely!
Alberich
Am I
free now?
Truly free?
Then
thus I give you my freedom’s first greeting!
Since by curse it came to me, accursed is this ring!
Since its gold gave me measureless might, now may its magic bring
death to whoever wears it!
It
shall gladden no happy man; its bright gleam shall light on no one
lucky!
Whoever possesses it shall be consumed with care, and whoever has it
not be gnawed with envy!
Each
shall itch to possess it, but none in it shall find pleasure!
Its
owner shall guard it profitlessly, for through it he shall meet his
executioner!
Forfeit to death, faint with fear shall he be fettered; the length of
his life he shall long to die, the ring’s master to the ring a slave, until
again I hold in my hands what was stolen!
Thus, in direst distress, the Nibelung blesses his ring!
Keep
it now, guard it well; my curse you cannot escape!
Loge
Did
you heed his fond farewell?
Wotan
Let
him give vent to his fury!
Loge
From
afar Fasolt and Fafner are approaching; they are bringing Freia back.
Froh
They
have returned
Donner
Welcome, brother!
Fricka
Do
you bring good tidings?
Loge
By
craft and force we carried out the task: there lies what will free
Freia.
Donner
From
the giants’ grasp our fair one approach.
Froh
How soft the breeze which breathes on us again;
a feeling of bliss fills our senses.
It would be gloomy for us all to be forever separated from her
who gives us painless perpetual youth and joyous delight.
Fricka
Dearest sister, sweetest delight!
Are
you restored to me?
Fasolt
Stop! Do not touch her!
She
still belongs to us.
At
Riesenheim’s towering boundary we stopped to rest: honorably we tended the
pledge for the pact.
Much
as I regret it, I am returning her for us brothers to be paid her
ransom.
Wotan
The
ransom lies ready: now the amount of gold shall be fully measured.
Fasolt
Know
that to do without the woman saddens us sorely: if she is to be banished from my
mind, the hoard of treasure must be heaped so high that it completely hides the
lovely one from my sight!
Wotan
Then
Freia’s form shall be the measure.
Fafner
These poles we’ve planted to the measure of the pledge:
now fill the space full with the hoard.
Wotan
Hurry with the work: it is repugnant to me!
Loge
Help
me, froh!
Froh
I’ll
hasten to put an end to Freia’s shame.
Fafner
Not
so light and loosely packed!
Fill
the measure firm and close!
I
can still see through it here: stop up these chinks!
Loge
Stand back, clod!
Fafner
Here!
Loge
Keep
your hand off!
Fafner
Here! Close these crevices!
Wotan
Deep
in my breast burns my disgrace.
Fricka
See
how our pure one stands humiliated and ashamed: her anguished look mutely pleads
for release.
Wicked man, to ask this of a loved one!
Fafner
Still more! Yet more on here!
Donner
I
can scarcely contain myself: boiling rage this shameless rogue rouses in my
breast!
Come
here, you cur!
If
you want to measure, measure yourself against me!
Fafner
Down, Donner!
Roar
where it helps: here your din avails you nothing.
Donner
Not
even to crush a slanderer?
Wotan
Let’s have peace!
I think Freia is covered now
Loge
The
hoard is used up.
Fafner
I
still see the gleam of Holda’s hair: throw that wrought object on the
pile!
Loge
What, the helmet too?
Fafner
Quick, here with it.
Wotan
Let
it go then!
Loge
We’re finished then!
Are you satisfied?
Fasolt
Freia the fair I see no more: is she then released?
Must
I let her go?
Ah,
her gaze still gleams on me here; the stars of her eyes still shine on me:
through a crack I cannot but see them!
So
long as I see those lovely eyes I cannot tear myself away from the
woman.
Fafner
Hey! I advise you, stop up this crack!
Loge
Insatiable!
Can’t you see that all the gold has gone?
Fafner
By
no means, friend.
On
Wotan’s finger still glints a ring of gold: give it here to fill the
crack!
Wotan
What! This ring?
Loge
Listen to me!
This
gold belongs to the Rhinemaidens: Wotan will give it back to them.
Wotan
What
idle chatter is this?
What
I won with such difficulty without a qualm I’ll keep for myself.
Loge
Then
it goes badly with the promise, I gave the lamenting maidens.
Wotan
Your
promise does not bind me: the ring remains with me as booty.
Fafner
But
you must yield it here towards the ransom.
Wotan
Boldly ask what you will,
I will grant you everything; but for all the world I will not surrender the ring
Fasolt
It’s
all over, then; our first bargain stands: Freia follows us forever!
Freia
Help! Help!
Fricka
Cruel god, give in to them!
Froh
Do
not hold the gold back!
Donner
Give
up the ring!
Wotan
Leave me in peace!
The
ring I’ll not surrender.
(Erda appears)
Erda
yield, Wotan,yield!
Escape from the ring’s curse.
To
dark destruction irredeemably its possession dooms you.
Wotan
Who
is this woman who threatens?
Erda
I know whatever was; whatever is; whatever shall be I also see:
the eternal world’s first ancestress, Erda, warns you.
My
womb bore three daughters, conceived before the start of time; what I see, the
norns nightly tell you.
But
direst danger today brings me in person to you.
Hear
me! Hear me! Hear me!
All
that is shall come to an end.
A
dark day dawns for the gods: I charge you, shun the ring!
Wotan
Mysteriously impressive your words sound: stay that I may know
more!
Erda
I
have warned you, you know enough: reflect in fear and dread!
(Erda disappears)
Wotan
If I
must fear and dread, I must seize you and learn all!
Fricka
What
would you do, madman?
Froh
Desist, Wotan!
Touch not the noble one, heed her words!
Donner
Listen, you giants!
Come
back and wait: you shall be given the gold.
Freia
Dare
I hope so?
Do
you think Holda truly worth this ransom?
Wotan
Came
to me, Freia!
You
are freed.
Brought back, restore to us our youth!
You giants, take your ring!
(Fafner he at once spreads out a huge sack and stands over the pile
ready to stack it away)
Fasolt
Stop, greedy! Leave some for me too.
A
fair division will be best for both of us.
Fafner
You
longed more for the maid than for the gold, you lovesick loon: with difficulty I
persuaded you, fool, to exchange her.
If
you had won Freia you would not have shared her: so, as I am dividing the
treasure, I rightly retain the greater half for myself.
Fasolt
You
swindler!
Do
you vilify me?
(to the god)
I
call on you as judges: in justice divide the treasure fairly between
us.
Loge
Let him take the treasure:
only keep control of the ring!
|
|
Fasolt
Back, over-bold one!
Mine
is the ring: for it I gave up Freia’s gaze.
Fafner
Take
your hands away!
The
ring is mine!
Fasolt
I
hold it: it belongs to me.
Fafner
Hold
it fast in case it falls!
(he fells Fasolt to the ground with one blow, then quickly wrests the ring
from him as he dies)
Now
blink at Freia’s gaze: the ring you will not touch again!
(Fafner puts the ring into the sack and then begins stacking away the
whole pile)
Wotan
Terrible now I find the curse’s power.
Loge
What
can equal your luck, Wotan?
Great your gain when you won the ring; still more it profits you now that
it is taken;
for see,
you foes fell each other for the gold that you gave up.
Wotan
Yet
how anxiety weighs upon me!
Dread and fear fetter my mind; how to end it Erda must teach me: I
must go down to her.
Fricka
Why
do you tarry, Wotan?
Does
the noble fair fort not beckon you, as it waits to welcome its owner to its
shelter?
Wotan
With
unclean wages I paid for that building!
Donner
A
sultry haze hangs in the air; its dull weight oppresses me; I will collect the
pale clouds into a lightning-storm; that will sweep the sky clear.
Heda! Heda! Hedo!
Come
to me, mists!
Vapors, to me!
Donner, your master, summons you to his host.
As I
swing my hammer, hover here, misty moisture, hanging haze!
Donner, your master, summons you to his host.
Head! Heda! Hedo!
(to
froh)
Brother, hither! Point out the path over the bridge!
Froh
The bridge leads to the fortress,
light but firm beneath your feet:
boldly tread its terrorless path!
Wotan
The
sun’s eye sheds its evening beams; in its glorious gleam the castle shines in
splendor.
In
the radiance of the morning it glittered proudly but stood before me tenantless,
grand and inviting.
From
morn to eve, in care and anxiety, not lightly it was won!
Night draws on; from its envy it now offers shelter.
Thus
I salute the fortress, safe from terror and dread.
Wife, follow me and dwell with me in Valhalla!
Fricka
What
means the name?
Never have I heard it before, I think.
Wotan
What
my courage found for me, mastering fear, if it lives on victorious will make its
meaning plain.
Loge
They
hasten to their end, though they think themselves strong and
enduring.
I am
almost ashamed to share their doings; my fancy lures me to transform myself back
into flickering flames.
To burn them who once tamed me,
rather than foolishly end with the blind,
even though they be the most godlike gods,
does not seem stupid to me.
I’ll
think it over: who knows what I will do?
The
three Rhinemaidens
Rhinegold! Rhinegold! Purest gold!
How
clear and bright you once shone on us!
For
your luster we now lament!
Give
us the gold!
O
give us its glory again!
Wotan
What
lamenting assails me here?
Loge
The
children of the Rhine lament their looted gold.
Wotan
Accursed nymphs!
Stop them annoying us!
Loge
You
there in the water, why wail to us?
Hear
what Wotan wills for you.
No
more gleams the gold on you maidens: henceforth bask in bliss in the gods’ new
radiance!
The
three Rhinemaidens
Rhinegold! Rhinegold! Purest gold!
If
but your bright gleam still glittered in the deep!
Now
only in the depths is there tenderness and truth: false and faint-hearted are
those who revel above!
|